“Hồng đậu sinh nam quốc”


Đêm qua, vừa định nhắm mắt vào, không hiểu sao bỗng vô tình nghe được loáng thoáng một đoạn nhạc quen lắm mà chịu chẳng nhớ ra nổi là bài gì. Mãi sau, mới có người hảo tâm nhắc nhở  “Là ‘Hồng đậu sinh nam quốc’  (1) đấy!”. Mình à lên một tiếng, chả trách!

Chả trách, là hồng đậu – tương tư đậu (2).

Chả trách sao khi đọc “Tuyết hoặc liễm” lại thấy một chiêu “Nam quốc hồng đậu” thấp thoáng trong lần gặp gỡ thủa ban sơ của Lan Vận với Thiên Qua.

Nghĩ như thế, bèn không nhịn được phải chia sẻ cùng mọi người bài hát này, dẫu không phải lạ gì, nhưng cũng coi như giải khuây chút đỉnh.

Hồng đậu sinh nam quốc

Lời Hoa :

红豆生南国,

是很遥远的事情.

相思算什么,

早无人在意.

醉卧不夜城,

处处霓虹.

酒杯中好一片滥滥风情.

最肯忘却古人诗,

最不屑一顾是相思.

守着爱怕人笑,

还怕人看清.

春又来看红豆开,

竟不见有情人去采,

烟花拥着风流真情不在.

红豆生南国,

是很遥远的事情.

相思算什么,

早无人在意.

醉卧不夜城,

处处霓虹.

酒杯中好一片滥滥风情.

最肯忘却古人诗,

最不屑一顾是相思.

守着爱怕人笑,

还怕人看清.

春又来看红豆开,

竟不见有情人去采,

烟花拥着风流真情不在.

最肯忘却古人诗,

最不屑一顾是相思.

守着爱怕人笑,

还怕人看清.

春又来看红豆开,

竟不见有情人去采,

烟花拥着风流真情不在.

烟花拥着风流真情不在.

红豆生南国

Dịch Hán Việt :

Hồng đậu sinh nam quốc

Thị ngận diêu viễn đích sự tình.

Tương tư toán thập yêu,

Tảo vô nhân tại ý.

Túy ngọa bất dạ thành,

Xử xử nghê hồng.

Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình.

Tối khẳng vong khước cổ nhân thi,

Tối bất tiết nhất cố thị tương tư.

Thủ trứ ái phạ nhân tiếu,

Hoàn phạ nhân khán thanh.

Xuân hựu lai khán hồng đậu khai,

Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải,

Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.

Hồng đậu sinh nam quốc,

Thị ngận diêu viễn đích sự tình.

Tương tư toán thập yêu,

Tảo vô nhân tại ý.

Túy ngọa bất dạ thành,

Xử xử nghê hồng.

Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình.

Tối khẳng vong khước cổ nhân thi,

Tối bất tiết nhất cố thị tương tư.

Thủ trứ ái phạ nhân tiếu,

Hoàn phạ nhân khán thanh.

Xuân hựu lai khán hồng đậu khai,

Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải,

Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.

Tối khẳng vong khước cổ nhân thi,

Tối bất tiết nhất cố thị tương tư.

Thủ trứ ái phạ nhân tiếu,

Hoàn phạ nhân khán thanh.

Xuân hựu lai khán hồng đậu khai,

Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải,

Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.

Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.

Hồng đậu sinh nam quốc

Dịch nghĩa :

Hồng đậu sinh nam quốc,

Là chuyện mãi kiếp nào

Tương tư là cái chi

Sớm chẳng còn ai để ý

Say khướt giữa Bất Dạ thành

Muôn hồng ngàn tía

Lả lơi phong tình sóng sánh tràn chén rượu

Đáng quên nhất là vần thơ cổ nhân (3)

Vô giá trị nhất là tương tư

Một lòng một dạ lại sợ người chê cười

Rồi còn sợ người phát hiện

Xuân về vẫn thấy hồng đậu nở

Mà người si tình tới bẻ thì vắng bặt bóng hình.

Mải mê quyến luyến chốn gió trăng, chân tình còn đâu nữa.

————–

Đọc đến đây, chắc chắn vô cùng nhiều bạn đã từng đọc lời dịch của một số bạn khác trên mạng nhất định rất ngạc nhiên vì lời dịch của mình phải nói về ý nghĩa tổng thể khác quá xa với các bản kia. Tuy nhiên, minh đã dịch thế thì ắt có lòng tin là nó đúng, chí ít về mặt chủ quan là thế. nếu bạn nào có ý kiến khác, xin cứ thẳng thắn trao đổi với mình.

Mình sẽ nhờ ai đó làm thử clip có sub cho bài này vậy :)

Note :

 

(1)        “Hồng đậu sinh nam quốc : bài hát từng xuất hiện trong phim “Tân Tây du ký”, đây là bản do Đổng Lệ thể hiện.

(2)        Hồng đậu – tương tư đậu :

Truyện xưa kể lại có người thiếu phụ nhớ thương chồng chết trận nơi biên ải, ngày ngày than khóc không nguôi dưới tàng cây, khóc đến khi lệ cũng thành huyết lệ, huyết lệ ấy thấm vào rễ cây, đậu từ cây đó sinh ra có màu đỏ (hồng đậu), cũng được gọi là “tương tư đậu”.

Câu “Hồng đậu sinh nam quốc” xuất từ bải thơ của Vương Duy :

 

Hồng đậu sinh nam quốc,

Xuân lai phát kỷ chi.

Nguyện quân đa thái hiệt,

Thử vật tối tương ti tư

 

(Đậu hồng sinh ở miền nam

Đến xuân lại nẩy thêm cành tốt tươi

Mong sao chàng hái cho nhiều

Bao nhiêu đậu ấy bấy nhiêu nặng tình.)

 

(nghe nó không được vần lắm do mình dốt thơ, các bạn thông cảm nhé) 

 

(3)        “Cổ nhân” ở đây chính là chỉ Vương Duy

About these ads

About Túy Nguyệt Lâu

Thùy chấp ngã chi thủ, liễm ngã nhất thế điên cuồng; thùy yểm ngã chi mâu, già ngã bán thế lưu ly; thùy, phủ ngã chi diện, úy ngã bán thế ai thương; thùy, huề ngã chi tâm, dung ngã bán thế băng sương.
This entry was posted in Chuyện Đông Tây, Lòng anh mênh mông như biển cả. Bookmark the permalink.

50 Responses to “Hồng đậu sinh nam quốc”

  1. pearkill says:

    sao nghe ko doc nang oi!

  2. “Hồng đậu sinh Nam quốc
    Là chuyện rất xa xưa
    Tương tư tính là gì
    Sớm ko người để ý
    Say nằm ko qua đêm, nơi nơi mờ ánh lung linh sáng
    Rượu trong ly tràn một tấm phong tình
    Rất muốn quên đi thi thơ người cũ
    Rất ko muốn quay đầu nhìn lại tương tư
    Nâng niu tình yêu này mà sợ nụ cười của người
    Vẫn sợ người nhìn thấu
    Xuân lại đến, nhìn hồng đậu nở
    Cuối cùng vẫn ko thấy kẻ hữu tình đến hái
    Yên hoa ủng trước phong lư, chân tình bất tại.

    • ^^ Đúng là có bản này thật, nhưng do mình hơi bất đồng với cách giải thích của bạn ấy, nên quyết định tự dịch lấy theo ý hiểu của mình. Âu cũng là ý kiến trái chiều, mọi người xin cứ thoải mái đi theo hướng mình thích :)

  3. đây là bản dịch đầu tiên của Hồng đậu sinh Nam quốc mà ta được biết, có lẽ là vì lần đầu tiên nên ấn tượng quá mạnh, đến giờ vẫn thuộc lòng từng câu từng chữ *cười* Bài này có khá nhiều bạn làm clip, bản dịch cũng khá nhiều, nhưng đúng là bản dịch của nàng sát nghĩa thật, những bản dịch khác ít nhiều thay đổi câu chữ ‘văn hoa’ hơn một chút nên đương nhiên nghĩa của nó cũng xê dịch đi ^^
    P/S: Mà ko bít nàng định làm sub thế nào? vì hiện tại ta thấy thì có 2 bản sub khá đẹp, 1 là đam mỹ, 1 là mỹ nhân (có trên youtube), còn bản ta viết trên kia thì đã bị xóa mất rùi, bản đó được lồng hình ảnh của hồng đậu, nhưng toàn clip lập đi lập lại như vậy thì hơi đơn điệu ^^

    • Ta nói thẳng ra không phải là văn hoa hơn hay không, mà là ý nghĩa hoàn toàn sai lệch :( Hơi ngại nhưng sự thực nó là thế… Nàng đọc kỹ sẽ thấy, chứ nếu nó thực sự hay hơn, ta nhất định chẳng kỳ cạch đi dịch làm chi, bê nguyên vô cho nó nhẹ nhàng. Ta lười lắm, chuyện này ai cũng rõ mà.

      Về clip, ta sẽ cố nghĩ ra cái gì nó mới mới hơn chút, nhưng nói thật óc tưởng tượng của ta nó cung hơi thiếu, nên kết quả chắc chưa biết thế nào :P

      • “Say khướt giữa Bất Dạ thành” –> Quên mất,mải chơi game ^^, ta ko hỉu lắm cái câu này, ‘Bất Dạ’ nàng viết hoa vậy là tên của một thành trì sao?

      • *Thở dài* Ta ko muốn trả lời câu này, bởi vì mục đích hỏi câu này của nàng ko phải cần ta trả lời. Ta mà đáp, nhất định sau này trong Friendlist của nàng ko có tên TNL nữa, nên… tốt nhất là không bình luận. Ai cũng có lòng tin vào cái mình đã chọn, vì 1 bài hát mà tổn thương hòa khí, ta không muốn. Lời ta muốn nói chỉ có thế, mong nàng hiểu cho.

      • Trường An says:

        *cười* Tớ là người dịch cái bản trên đây. Nên tớ mạo muội trả lời, Bất Dạ thành là tên, thành này là tòa thành. Còn việc tớ biến nó thành “không qua đêm” vì mục đích riêng tư của tớ. Cũng như các bản dịch chơi chơi trong nhà tớ vốn chỉ định dành cho tớ, nhiều khi “vì mục đích riêng bẻ cong chính nghĩa”, với trình độ ngoại ngữ “bao nhiêu năm không tiến bước nào vì lười”. :P Tớ vốn không coi việc dịch những cái này là nghiêm túc, nhiều khi viết cho mình đọc thì cứ việc phăng tê di, ‘xuyên tạc’ ra 1 nẻo 360 độ theo kiểu rất gà vịt. *gãi đầu* Khi được hỏi đem bản ấy đi, tớ ừ hử bậy chứ cũng chẳng biết nó lại lan rộng như thế, lúc thấy ở đây lại phải đi coi lại xem mình có viết nó không. :P Lâu nay tớ không nghiêm túc với chuyện trên net thành tính rồi. Bây giờ các bạn mà căng thẳng với nhau vì nó thì tớ càng ngại. :( Gì thì gì, chứ bản ấy không đem làm chuẩn được ạ.

        Bạn BN cũng không cần căng thẳng quá, vì ai đọc lần đầu cũng phải thắc mắc “Bất Dạ thành” là cái gì mà, bạn ấy chẳng có ý gì đâu.

        Làm tàu ngầm bấy lâu ở nhà nàng lại phải trồi lên. Cám ơn BN vì đã dịch rất hay. :)

      • Nói chung gần đây hình như mình có hơi nhạy cảm quá với những chuyện đụng chạm thế này, nên phản ứng hơi lệch lạc thì phải…haizzz… Kết quả khiến bạn nửa đêm còn phải lên viết comm dài thế này để ngăn ngừa mình lên cơn điên đảo, thật ngại quá :”>

        Mình cũng vì vô tình nghe lại bài hát này, thấy xúc động nên mới muốn share cho mọi người những gì mình đang cảm nhận được. Ban đầu mình cũng ko để ý đã có ai dịch trước cho lắm, nhưng khi nhờ 1 người bạn dịch hộ để rảnh tay tút tát cho VPKN, đến lúc đọc lại mới té ngửa ra sao ý nghĩa nó ngược 180 độ. Sau đó mình tham khảo cả các bản dịch trước nữa, càng lúc càng hoang mang về việc mình hiểu đúng hay sai nên mới ngồi ngâm cứu nó lại từ đầu, cũng không phải có ý “chơi trội” gì, chẳng qua tính mình hay để ý tiểu tiết, lơ mơ nửa chừng thực sự là rất khó chịu.

        Khi dịch đến “Bất Dạ thành” mình cũng đã định làm chú thích, rồi sau quên béng mất, căn bản đọc nhiều truyện cổ trang quá thấy nó quen mặt quá rồi nên cũng ko để ý… Viết hoa cũng vì sở thích cá nhân thôi chứ có gì đáng nói đâu, hic :(

        Còn như chuyện dịch thế nào, thì như mình nói ai cũng có suy nghĩ riêng, đâu thể khăng khăng là mình đúng rồi áp đặt bắt người khác theo ý mình được?

        Qua vụ này mới biết bạn, cũng coi như vui rồi ^^ Cảm ơn bạn đã động viên, mình sẽ cố gắng… tiếp tục *lê lết*

  4. Tulip says:

    Thanks ss.

    Ủng hộ ss làm clip.

  5. a thật xin lỗi, ta ko có ý gì đâu
    chỉ là ko hiểu rõ lắm nên hỏi thôi *ngại quá* (ta hay hỏi những thứ linh tinh, có những câu rất là…^^)

  6. gautrucvuive says:

    Cái bài này, đã lâu lắm rùi mới đc nghe lại. Ta nhớ lần đầu ta nghe, hình như đang đọc PLQ. Haizz, cũng nhờ bộ đó mà nghe bài này, nhưng dường như ta ko ấn tượng lắm, chỉ nhớ mỗi cái tên bài hát.
    Thật ra, ta cảm thấy cái tên bài này rất hay, cũng có ý nghĩa. Nhưng làm sao để có thể cũng cảm thấy ấn tượng với bài hát này như cái tên nó đây? Ko lẽ phải cùng trong tâm trạng như nó sao Haizzz.

  7. sakura_meo87 says:

    Ui chà, lại đọc thêm được một bản dịch mới. Nàng dịch hay lém, ta nghĩ mỗi người một cách hiểu, một cách dịch, thế chẳng phải làm phong phú thêm hiểu biết của chúng ta sao? Nàng cố lên :D

  8. LjnkQkute22 says:

    cám ơn ss. đây là lần đầu em nghe bài hát này. vừa nghe, vừa đọc bản dịch thấy sao mà ý nghĩa thế. nỗi buồn cứ vấn vương có khi lại thấy nhói lòng theo lời hát.

  9. gautrucvuive says:

    Ta chợt nhớ ra 1 chuyện. Mọi người có cảm thấy bài này đã từng nghe ở đâu đó trong các bộ phim xưa ko??? Ta hum nay vừa chợt nhớ ra cái cảm giác ngờ ngợ khi ta nghe ngày trước là vì đâu mà có. Có lẽ, vô tình nghe dạo trong 1 bộ nào đấy, rất rất xa ưa trước kia, cái thời phim truyền hình TVB lên ngôi ấy.

    • Trí nhớ nàng tốt quá nha, nó trong cái phim gì mà “Tân tây du kí”, có cái màn Phật Tổ đầu thai thành 1 em giai *chậc, èo uôt* tên Kiều Linh Nhi, sau đó thì vướng mắc tình cảm với 2 em gái : 1 hiền dịu tên Bích Du (mặc áo xanh lá đó), 1 mạnh mẽ thẳng thắn tên Bạch Liên Hoa. Còn những chi tiết khác ta cũng ko rõ lắm :(

      • gautrucvuive says:

        Hóa ra trg cái bộ đó. Ta thấy cái bộ đó cũng hay, tuy hơi nhảm, hô hô. Nhưng công nhận em zai Kiều Linh Nhi ấy cute phết chứ bộ, nhưng đúng là… èo uột lắm cơ. Ta xem cái ấy đc chừng chục tập rùi bỏ, chả hấp dẫn. Nhớ có mỗi bài nhạc hay hay, hóa ra bài này.
        Mà nàg cũng pro, nhớ đc nhạc này trong phim đó. Ta… khặc khặc, ko có chút cảm giác lun :d

      • Tại ta tìm clip, thấy nó là clip phim đó mà :”> Chứ phim nhớ thì có nhớ, còn nhớ được nhạc hay không là chuyện khác, đầu ta nó cũng đơn bào lắm a…

  10. lonelylovely says:

    muội đọc 1 số truyện cổ trang thường gọi toà thành đô về đêm đèn đuốc sáng ngời nhịp sống sôi động là Bất Dạ thành, ko hiểu muội hiểu theo nghĩa này đúng ko tỷ?? Bài này muội nghe lâu rồi, nghe xong đọc xong dịch thấy thích lắm, nhưng khi cho con Nhung và con em họ nghe 2 người đều chê nhạc ko thích TT__TT Bài này nghe cứ cảm thấy buồn da diết thôi

    • ^^ Hiểu thế cũng đúng muội ạ. Theo baidu thì “bất dạ thành” là chỉ nơi phồn hoa náo nhiệt không lúc nào ngơi nghỉ, ví dụ như New York hay Thượng Hải có biệt danh là “Bất Dạ Thành” (Sleepless city) đó. Tuy nhiên, khi dịch bài này, do những chữ như “yên hoa” hay “phong tình”, tỷ lại nghiêng về phán đoán nó là để chỉ chốn ăn chơi như kỹ viện nhiều hơn – cái này logic với ý câu cuối là chỉ có những thứ lả lơi ong bướm là còn, chứ chân tình thì đã mất từ lâu rồi.

      Mà kể cũng lạ, bài này lời với nhạc chả khớp nhau gì hết, nhạc da diết, lời cay nghiệt, nếu ko phải mò đi dịch chắc mãn kiếp tỷ cũng ko để ý cái vụ này. Còn con Nhung á, xì, kệ nó!

  11. tieuhongtran says:

    Ngay xua em tung xem 1 bo phim co dan nhac nay. Ho dich van lam, gan bang ss roi. Nhung h nho moi cau dau

  12. phuthuygio says:

    em nghe bài này đến thuộc lòng , mỗi câu, mỗi chữ đều ăn sâu vào trong lòng, lời bài hát da diết và ám ảnh đến em phải bật khóc. Nhất là nhìn hình ảnh của hồng đậu. Em không biết tiếng trung nên ai dịch sao nghe vậy, nhưng em thấy giống lời của người kĩ nữ quá. hjx!
    ss qua nhà mới em nhé ! http://phuthuygio.wordpress.com/
    nhớ nhận xét bộ truyện em mới viết nha. Mong ss!
    Băng Nhi( phù thủy nhỏ)

  13. lonelylovely says:

    thì ngày xưa ở những chốn kinh kỳ đông đúc, thứ náo nhiệt đông đúc nhất, sáng ngời nhất về đêm luôn là kỹ viện mờ tỷ^^ đúng là đọc cái lời dịch của tỷ thấy nó chua chát thật, trước đây muội chỉ biết đến bài này qua bản sub mà mọi ng đều biết kia thôi, giờ đc hiểu sát nghĩa của nó càng thấy hay ^^

  14. mamchuy says:

    hôm nay chị mới nghe dược, biết noi the nao nhi, minh chẳng biết gì về tiếng Trung, chỉ đọc các thứ mà các em dịch. Nhưng hồi xem Tây du kí, bài Tây lương nữ quốc ám ảnh chị mãi không thôi, giờ nghe bài này, thấy cảm giác tương tự, cứ da diêt và ám ảnh, chẳng hiểu vì sao nữa.

  15. chuột nước says:

    tkss, em đọc mấy lần rùi mới qđ cmm ^^, em thực sự rất thích bản dịch của ss (hêm pải em nịnh đâu ha, em cũng google xem mấy bản ruif^^), chắc là vì tâm trạng :D
    “Vô giá trị nhất là tương tư

    Một lòng một dạ lại sợ người chê cười

    Rồi còn sợ người phát hiện”

    ^^

  16. Lily says:

    *bò vào*
    *khóc nức nở*
    hồi xưa có nghe bài này hai lần [vầng đúng 2 lần] và ko dám nghe lại vì nó bi thiết quá, nghe mà bạn cứ là ngồi tự kỷ theo luôn, lúc đó không có để ý cái lời dịch lắm vì thường bạn chỉ nghe là chủ yếu, cơ mà lúc ấy đọc cũng ko để ý nên cũng không nhớ gì nhiều, giờ đọc lại bản dịch của Bạch Nương càng muốn nức nở hơn *cắn cắn khăn*
    Bạch Nương làm clip đi nha nha :(
    rải cho phong hoa tuyết nguyệt bay đầy trời trong clip luôn nha nha

    • Ta cũng muốn làm clip lắm, nhưng thực sự là bất tài, không có cái bản lĩnh đó chứ đừng nói gì là phong hoa tuyết nguyệt đầy trời hết :( Nhưng thôi, để ta sẽ ôố nhờ ai xem sao, nhất định phải làm một cái cho nó tử tế ^^

  17. Furin says:

    e len youtube search bai nay thay moi nguoi nhac den Dam Hao. k biet o truyen nao? sis co biet k ak?

  18. Rawa Gigi says:

    Vừa nghe bài này xong nên mới đi tìm bản dịch và ý nghĩa của hồng đậu !
    Cũng tại vk 4 ta nghe xong tâm sự ta lại xui đi nghe bài này ! Khổ thế không biết! Đau càng thêm đau a !

    “Vô giá trị nhất là tương tư

    Một lòng một dạ lại sợ người chê cười

    Rồi còn sợ người phát hiện ”

    Đọc đoạn này với nghe cả buổi bài hát , ta ngậm ngùi k0 biết nói sao luôn !
    Vk 4 ta ác quá à !
    P/s : CẢm ơn nàng vì đã chia sẻ bản dịch nhá ! Ta chả biết nói gì thêm ! Đọc truyện nhà nàng cũng khá quen rồi ! Cũng cố gằng lên vote, cơ mà ta thì có lười hay k0 có khả năng com nàng cũng cố mà đừng lên cơn bức xúc với ta nga ! ta biết mình sai :((

  19. songcam says:

    ss! em đang làm 1 vid tranh eno, ss có thể cho em dùng bản dịch này đc ko ạ? em sẽ để credit đàng hoàng trên vid luôn, nha nha nha>”<

  20. Nguyễn Mộc Nguyên says:

    Tks nàng Trường An và cả nàng TNL ^^! … Ta á, vì những lý do cá nhân, cả hai bài này ta đều rất thích ^^! … Nhân đây, ta cũng có rất nhiều đậu tương tư (hồng đậu) … Nàng nào thích thì pê mờ ta nhá ^^!
    Y!M : emghetanhroi_hetthemyoanhluon

  21. Pingback: “Hồng đậu sinh nam quốc” (via Túy Nguyệt Lâu) « Đông Phong

  22. b3ng0x says:

    mọi người ơi, cho em hỏi ạ hồng đậu sinh nam quốc là tác phẩm gì ạ, e nhỏ tuổi k biết ạ nhưng nghe bài hát này hay quá nên e muốn biết,mọi người giúp em nha

  23. SS dịch em cảm thấy sát nghĩa mà . :D~ em thíc câu :”Một lòng một dạ lại sợ người chê cười

    Rồi còn sợ người phát hiện” . Bài này nghe mãi k chán a~~ nghe nó yên bình kiểu gì gì ý * mơ màng *

  24. tieudang says:

    Reblogged this on ViVuQuán™ and commented:
    À, ờ, tự dưng nghe lại thấy hay và cũng tự nhiên search được bài viết về bản nhạc này nên reblog về lại quán nhà mình để thỉnh thoảng lôi ra nghiền ngẫm, :D.
    Hồng đậu sinh Nam quốc
    Là chuyện rất xa xưa
    Tương tư tính là gì
    Sớm ko người để ý
    …..

Gửi phản hồi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s